новости можно вести на базарно-колхозном наречии
с явным "западенским" акцентом
Это каким?
Это не моё мнение, а мнение украиноязычных жителей (Харьковская, Сумская, Полтавская, Киевская области) с которыми я общался.
Словарный запас (лексикон) — набор слов, которыми владеет человек. По современным оценкам словарный запас учащегося первого класса средней школы составляет 2000 слов. Человек с высшим образованием знает порядка 10000 слов, эрудиты до 50000 слов. И если украиноязычный житель вышеперечисленных регионов, со словарным запасом в 4000-5000 слов, начинает решать, что западенский акцент, а что базарно-колхозный, то это говорит лишь о том, что в школе он был троечником/украинской литературы не читал, а на сегодняшний день, свои ограниченные знания пытается втащить в политику. Я специально привел примеры из словаря 70-х годов (советский период), чтобы избежать манипуляций на тему "галицкий новодел" - Вы же спросили с каких пор это литературный язык?
Как-то тут на форуме, Кирзяк отметился знанием украинского, спросив, что означает слово "вартує". Он связал его так: "варта" - "караул", упуская из внимания, что "вартість" - "стоимость". Вот примеры употребления: “Один стоит трёх” – “Один вартий трьох”; “Стоит внимания” – “Вартий уваги”; “Стоит напомнить” – “Варто нагадати”... Ну, вот и представьте себе, что Кирзяк возьмет и начнет рассуждать на тему, что украинский литературный, а что западенско-базарно-колхозный... Что из этого выйдет?
Вот какое слово украинское, а какое базарно-колхозное: "швидко" или "хутко"? Подозреваю, что для того, кто кроме "швидкий потяг прибуває..." ничего не слышал, "хутко" будет звучать дико...
Так же специально "разжевал" звук "Т" и "Ф"... Давайте откажемся от западенского базарно-колхозного наречия (ведь "етер" - "αιθέρας" - "ether" придумали западенцы, чтоб спаскудить украинский язык) и начнем говорить "Феатр", "Феологія", "бібліоФека", "орФодокс", "Феорія"... вместо: театр, теологія, бібліотека, ортодокс, теорія... (греч. θέατρο, θεολογία, βιβλιοθήκη, Ορθόδοξοι, θεωρία / англ. theater, theology, Orthodox, theory). Есть же определенные нормы языка, при передаче звуков иностранного происхождения, так почему эти нормы Вам кажутся "западенскими" в одном случае и "истинно украинскими" в другом?
P.S. Про Академічний тлумачний словник
Одинадцятитомний «Словник української мови» (або СУМ-11), що його було видано у 1970 — 1980 роках, став першим у історії тлумачним словником української мови. На ньому базуються чи не всі сучасні українські тлумачні словники, зокрема «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (ВТССУМ) та оновлений «Словник української мови у 20 томах», публікацію якого розпочала Академія наук України у 2010 році.
Словник укладено великим колективом науковців за україномовною літературою від часів Котляревського до 1980 року.
P.P.S. А слова "мешти" в нем действительно нет.