Кирзяк
Улавливая контекст сказанной Вами фразы: "Мы-русские, у нас тысячелетняя культура" и пытаясь предположить, что Вы мне ответите на предыдущее сообщение. Хочу Вам поведать два факта:
1) Руси как единого государства нет с 12 века, тоесть практически 900 лет. И у каждого из удельных княжеств был свой путь развития. На сегодняшний день на этих территорях утвердились три независимых государства: Россия, Украина и Беларусь. Попробуйте принять это как аксиому.
2) И это главное о чем я хочу сказать в этом сообщении. Современные русский, украинский и белорусский языки равноудалены от языка древней Руси, и все они с одинаковым правом, могут считаться русским! Население современной Украины вплоть до 19 и начала 20 века называло себя русинами, а свой язык руським. Естественно, такого голословного утверждения для Вас будет недостаточно. По поводу самоназвания русины, мы уже с Вами говорили, захотите перечитаете еще раз. Сейчас я скажу именно о языке.
Думаю, Вы знаете, что:
Западнору́сский язы́к — письменно-литературный (XIV—XVIII века) и официальный язык Великого княжества Литовского (XIV — 1693). Также известен под названиями: руский язык, руски езык, «проста(я) мова», руський язык, западнорусский литературно-письменный язык, западнорусский письменный язык, литовско-русский язык, рутенский язык, старобелорусский литературный язык, староукраинский язык, южно-русский язык, росский, русинський, славянский язык Великого княжества Литовского, белорусское письмо, канцелярский язык Великого княжества Литовского.
Так было до объединения ВКЛ с Польшей в Речь Посполитую, когда польский язык начал вытеснять русский...
Первые восточнославянские печатные книги были именно на этом языке (например, Франциск Скорина, Памво Берында)!
Название «западнорусский» происходит от установившегося с середины XIX века в российской историографии понятия «Западная Русь» или «западнорусские земли», обозначающего земли Киевской Руси, вошедшие в состав Великого княжества Литовского. Им противопоставляется понятие «Северо-Восточная Русь» — ядро будущего Московского государства.
А теперь перейдем к рассмотрению этого языка более детально.
Во- первых. В XVI – XVII веках, в пользовании было немало литературы, написанной на церковнославянском языке. В школах не только преподавали ряд дисциплин на церковнославянском языке, но и изучали его как предмет. Но много форм и слов церковнославянского языка были непонятными. Переводные словари были необходимы не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широким кругам читателей.
Именно для удовлетворения этих потребностей и появляются первые словено-русские словари. Под словенским в те времена понимали церковнославянский язык, а под русским...
Итак, в 1596 году, педагог, ученый, церковный деятель Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний издает в Вильне свой "Лексис" – первый печатный словено-русский словарь на 1067 слов.
Начинается всё, как положено, с буквы "А". Автор переводит такие непонятные церковнославянские слова (літера Ђ в церковнославянских словах читаться как [ є ], в руських - як [ і ]):
авва - тáто, ωтéцъ
апóстолъ - посланéцъ
арωмáты – запахи
И тут нас ждет первая неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское слово... "баня"!!!
бáня – лáзня
Т. е. слово "баня", на самом деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!!
Дальше – больше!!! Автор со всей серьезностью переводит слова:
блю́до - ми́ска
бл̃агопрiятный - до принятія лáцный, и тьíжъ вдячный, ми́лый
брáкъ - женитва, весéлъе
вóинъ - жолнЂр
враг - вóрогъ
вреди́тель - шкодца
врéмя - чáсъ
влáсть - влáда
господствýю - панýю
дЂяніе - спрáва
дЂ́ло - учи́нок
жáжду - прáгну, пи́ти хочỳ
желáнїе - пожадли́вость, хоть
жи́лище - мéшканьє, дóмъ
жáтва - жни́во
заключéніе - zамкнéнье
искушéнїе - досвЂдчéнье, прóба, спокуса
Для жителей XVI века, разговаривавших на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор словаря переводит и его:
и́кона - ώбраzъ
касáнїе - дотык
коли́чество - кóлкость
ковáрство - хи́трость, дóвтЂпълéсть, зрáда
лицемЂр - ωблудный
лицè - осóба
лýчшїй - лЂ́ппшїй
мéсть - пóмста
мóлва - гóмонъ, гук ωт мóвы людскои, óкрик и тыж трвóга
мрак - мóрокъ
мЂ́лъ - вапнò и тьíжъ крéйда
наваждéнїе - zваджéнье
накаzáніе - кáране наýка, научáнье наупоминáнье
небрегỳ - недбáю
наслЂ́діе - ωдЂдичене, спáдок
наслЂдник - дЂ́дич
немóщный - немóцный
неприкосновéный - недоткнéный
недостóйный - негóдный.
орýжіе - брóнь, zброя
оупотребляю - оуживáю
оукаряю - ωсмЂвую
́пáкость - перешкóда
плЂ́нник - неволник в пóлонЂ вzятый
прилежáніе - пи́лность
побЂ́дник - zви́тяжца, ри́церъ
роптáнїе - нарЂкáнье
раб – невóлникъ
Внимание!!! Автор переводит людям, разговаривающим на русском языке, непонятное слово "сапог"!!!
сапóгъ - бóтъ
съвЂ́тъ - рáда, порáда
съвЂтую - рáджу
сквózЂ - скрózь
свЂди́тельство - свЂдóцъство
свЂди́тель - свЂ́докъ
слáдость - солодкость
слýчай - трафýнок притрафлене, примЂт
сóвЂст - сумнЂ́не
смирéнiе - покóра, понижéнье
тщеслáвіе - порожняя слáва
тáю - ростóплююся
требовáнїе - потрéба
труд - прáця
трудолю́бїе - кохáньеся в прáци
хрáбрость - мóжность, дýжость
ωтрицáнїе - ωтмЂ́тованье
Цáръ - крóль
шéствiе - хожене
юнóша - пáрубок, младéнецъ
Во-вторых, достаточно проанализировать только одну эту страницу "Лексикона", для того, чтобы понять, что большинство «русских» слов современного российского языка, на самом деле церковно-славянские (старо-болгарские). Наверняка Вы в курсе, что Кирилл и Мефодий – болгары!
Начнем с "начала"!
Старо-болгарское слово "начало" на русском языке будет звучать как "початок", "предмова"!
Слово "начальство" тоже оказывается, на самом деле, старо-болгарским и на русском языке звучит как "панство, князьство, старшинство"!
Старо-болгарское слово "начинание" на русском языке звучит как "справа, ремесло".
"Неблагоразумный" по-русски, на самом деле, будет звучать как "неразумный, глупец, нецнота, злостник, невдячный".
Старо-болгарское слово "небрежение" по русски будет "недбалость"!
Слово "невежа" тоже оказывается старо-болгарским! По русски, оказывается, будет "простак, неук"!
Невежество - несвидомость, подлость, глупство.
Неведение - неразумие, несвидомость.
Невоздержание - роспуста.
Я уже не говорю о названиях месяцев, которые в белорусском и украинском языках сохранили свое славянское/русское начало, в отличие от January, February, March, April в современном русском языке. И несть числа таким словам. Вот еще пример, у славян есть слово «око», даже в современном русском оно было, Вы же помните «Очи черные, очи страстные…», но его вытеснило немецкое слово «Glas» - стекло!
Вот так то!