Крим український
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться22011-07-04 19:22:30
Что вы этим хотите сказать?
Поделиться32011-07-04 20:24:09
Ну и что?
В конце XIX века Амурскую и Сахалинскую области, Забайкальский, Приморский и Хабаровский край называли Зелёным Клином. Всего на Дальний Восток в 1883-1905гг приехало 172876 человек из них 109510 из Малоросийских губерний, что составляло 63,4% всех переселенцев. И в годы гражданской войны там процветал украинский национализм и отряды украинцев воевали с Усурийскими, Забайкальскими и Амурскими казаками.
Так что переселенцев в конце 19 начале 20 века было в Сибирь и на Дальний Восток из Малоросов пруд пруди.
Поделиться42011-08-22 17:53:39
краинский говор появился после захвата нашей земли поляками и литвой . порабы это знать, украинский и русский язык един , как казаки, для которых Земля ,Воля и Бог на первом месте. Нет власти над казаком, кроме жены.
Поделиться52011-08-22 20:37:39
Столпотворение вавилонское на Руси какое-то. Вот образчик московского говора из попсового фильма 1612. Фильм попсовый, но песня-то хорошая. На её примере можно наглядно убедиться, насколько ближе был русский язык ХУ11 в. к белорусскому и украинскому, чем современный литературный, сложившийся в первой половине-середине Х1Хв.
http://vkontakte.ru/search?c[q]=Zventa Sventana - ПЕСНЯ-ПЛАЧ(%D1%81%D0%BB.%D0%9A%D0%A1%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%AF%20%D0%93%D0%9E%D0%94%D0%A3%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%90)&c%5Bsection%5D=audio
Белорусский и украинский языки, как более консервативные и архаичные по сравнению с русским, не менее (если не более) близки к языку средневековой Руси. Несмотря на многочисленные полонизмы.
Отредактировано Вентерь (2011-08-24 22:59:19)
Поделиться62011-08-24 14:22:03
Белорусский и украинский языки, как более консервативные и архаичные по сравнению с русским, не менее (если не более) близки к языку средневековой Руси. Несмотря на многочисленные полонизмы.
+1 Любо!
Поделиться72011-08-24 22:52:03
http://www.youtube.com/watch?v=Gzb8QEOpQpA
Толковый фильм сам по себе. В этой серии среди прочего об истории друкаря книг доселе невиданых Ивана Фёдорова. Никакие особо-глобальные львовско-московские лингвистические проблемы перед ним в те времена не стояли, похоже.